Diskuse
Překládat? Občas radši uhlí...
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Děkujeme za pochopení.
IL
MP
M66i49c67h66a92l 31P65o97h83a63n16k90a
28. 4. 2019 21:22
Clanek se mi libil, ale strasne moc jsem postradal aspon jeden jediny konkretni priklad, ktery by vasemu blogu dodal mnohem vetsi stavu i verohodnost.
K63l49á73r11a 82Ž14e31j57d37l45o72v97á
28. 4. 2019 22:24
Díky za reakci. Příklad jsem nedala schválně, aby to nesklouzlo do lingvistického vysvětlování italských výrazů, těžko by na to stačilo pár slov a stejně by to pochopili jen znalci italštiny. Ale pokud zase budu psát něco o italštině a překládání, budu na to myslet a pokud to půjde, použiju ti příklady.
VV
V86o63k38o82u79n 90V25l40a54d72i66m90i74r
28. 4. 2019 18:39
Nemci maji pro toto vyraz Beamtendeutsch. Cili nemcina uredniku ci urednicka nemcina. Taky ji kazdy nerozumi.
- Počet článků 48
- Celková karma 18,33
- Průměrná čtenost 1072x
I když už v Itálii nežiju, stále zůstává v mém srdci.