Diskuse
Překládat? Občas radši uhlí...
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Děkujeme za pochopení.
IL
MP
M16i42c90h79a56l 84P21o39h63a68n34k52a
28. 4. 2019 21:22
Clanek se mi libil, ale strasne moc jsem postradal aspon jeden jediny konkretni priklad, ktery by vasemu blogu dodal mnohem vetsi stavu i verohodnost.
0
0
možnosti
K18l53á49r23a 31Ž97e98j23d30l37o61v58á
28. 4. 2019 22:24
Díky za reakci. Příklad jsem nedala schválně, aby to nesklouzlo do lingvistického vysvětlování italských výrazů, těžko by na to stačilo pár slov a stejně by to pochopili jen znalci italštiny. Ale pokud zase budu psát něco o italštině a překládání, budu na to myslet a pokud to půjde, použiju ti příklady.
0
0
možnosti
VV
V60o36k95o11u97n 31V72l20a71d64i73m49i11r
28. 4. 2019 18:39
Nemci maji pro toto vyraz Beamtendeutsch. Cili nemcina uredniku ci urednicka nemcina. Taky ji kazdy nerozumi.
0
0
možnosti
- Počet článků 48
- Celková karma 17,23
- Průměrná čtenost 1072x
I když už v Itálii nežiju, stále zůstává v mém srdci.